November 9, 2018

Ahlam’s Story

I lived with my husband in my hometown Dar’a. We had eight children, five girls and three boys. Our hometown Dar’a was one of the first cities in Syria to be the scene of armed conflicts. We had no intention to leave the city, but the violent attacks and counter attacks multiplied and so did the stories of militiamen randomly arresting innocent people. We felt it was too dangerous for us to stay, so we decided to flee.

We left Dar’a to Jordan on February 16, 2013. My husband, who was 62 years old, stayed behind to protect the house and the land that he worked so hard to buy. A few months later, my husband called me to inform me he was going to travel to Damascus to see his sister who had lost her husband.

That was the last time I heard his voice! My husband never got to Damascus.

We learned later that he was kidnaped at a checkpoint. We tried to inquire about his whereabouts maybe we could pay some money and get him out. We searched for months, but in vain. We kept waiting for him to be released, until one day a man appeared at my sister in law’s house and announced that my husband was killed. He asked that we stop looking for him.

We cried, we mourned, we felt guilty for leaving him behind.

I realized suddenly that I was now in charge of providing for my large family. With no education and no job, this was an extremely hard endeavor. My life started to crumble. Four of my daughters were already married and had kids. One of my sons in law was very shaken by the experience of war; he refused leave the house, let alone looking for a job. His brother was helping them financially. One of my daughters got married at seventeen. She could not go to school or find a job, so when a man proposed to her she immediately agreed to marry him. But I had to help her and her family financially because her husband was unable to find a job in Jordan. My fifth daughter got married in Jordan two years after we fled Syria, she was 18. Her husband was 21 when he proposed, and I agreed because on one hand, it was safer for her to get married and on the other, her husband will be responsible for providing for her, releasing me of some of the responsibilities.

A year after learning about my husband’s death, my son ran into an old neighbor from Syria. He told him that my husband was not dead and that they were held together in the same prison. The neighbor was released later, thus he did not have any news about my husband. I was devastated by the burden of this emotional roller-coaster : is my husband alive or is he dead?

When refugees began to flee to Europe, I tried to do the same, but we had no passports. One day I got a letter from the UNHCR informing me that Canada was opening its doors for Syrian Refugees. I was eligible to apply with my two boys who were 13 and 15. My sons got very excited about this opportunity and begged me to accept, but I was worried about my daughters. How could I go to Canada and leave them here? My sons kept insisting, so I finally decided to apply. We went through many interviews with different people and I told them about my husband. Our application was accepted and we flew to Canada a few months later.

We were sponsored by the Canadian government, so we stayed at a hotel for a few months until we found an apartment. My boys started going to school. They were learning English and enjoyed being with new friends in a new country. As for me, I am still struggling with learning English; it is very difficult to learn a new language at my age. As a result, I was unable to find a job and went on welfare.

Being in Canada has been a second chance for us, but it is very hard for me not to think about my daughters who are still struggling in Jordan. I wish they too, could join us in Canada one day. As for my husband, I wait everyday to hear from him.  I feel constantly traumatized by the idea of not knowing what really happened to him. All I can do is to pray for him to be safe.

كنت أعيش مع زوجي في مدينة درعا. كان لدينا ثمانية ولاد، خمس بنات وثلاث صبيان. كانت مدينة درعا من أوائل المدن التي شهدت اشتباك مسلحة في بداية الحرب في سوريا. لم نكن ننوي الرحيل عن البلدة، ولكن توتر الحالة الامنية والاشتباكات المتعددة بالاضافة الى توقيف عدد كبير من ابناء البلدة، جعل الاوضاع بغاية الخطورة واثار الخوف في نفوس الاهالي، فغادرنا مع من غادر وتوجهنا الى الاردن في شهر شباط عام 2013. كان زوجي في السادسة والستين من عمره، فقرر البقاء في البلدة لحماية منزل العائلة والارض التي عمل فيها سنوات طويلة. بعد اشهر على مغادرتنا، اتصل زوجي بي وأخبرني بأنه سيذهب الى العاصمة دمشق للاطمئنان على أخته بعد وفاة زوجها. كانت تلك هي المرة الاخيرة التي أتحدث فيها مع زوجي الذي لم يصل ابدا الى منزل أخته وعلمنا فيما بعد انه تم اختطافه من قبل مسلحين. حاولنا معرفة مكان احتجازه فلربما كان بامكاننا دفع فدية مقابل اطلاق سراحه ولكن ذلك كان مستحيلا. وبقينا ننتظر أن يطلق سراحه، الى أن حضر رجل ذات يوم الى منزل أخت زوجي وأخبرها بان زوجي قد توفي وعلينا ان لا ننتظر عودته بعد اليوم. نزل الخبر علينا كالصاعقة، رحنا نبكي بشدة ونلوم أنفسنا لأننا تركناه هناك. فجأة وجدت نفسي مسؤولة عن العائلة، لم أكن أحمل شهادة ولم يكن لدي وظيفة. كانت أربعة من بناتي قد تزوجن وكذلك أحد أبنائي ولديهم جميعا أطفال.  كان زوج ابنتي الكبرى قد تأثر كثيرا بما جرى في سوريا، فرفض ان يبحث عن عمل يعيل به زوجته وأطفاله. أما ابنتي الاخرى فكانت قد تزوجت حين كانت في السابعة عشرة من عمرها. لم تكن تحب الذهاب الى المدرسة ورفضت ان تعمل، وحين جاء العريس طالبا يدها وافقت على الفور. ولكنني اضطررت لمساعدتها ماديا لان زوجها لم يستطع أن يجد عملا في الاردن. اما ابنتي الخامسة، فقد تزوجت في الاردن بعد سنتين من نزوحنا .كانت هي في الثامنة عشرة من عمرها فيما كان زوجها يبلغ الواحد والعشرين عاما. وافقت على الزواج لسببين، أولا لأنه كان من الافضل أن أزوجها في ظل الظروف الخطرة التي تحيط بنا وبالفتيات من عمرها، وثانيا، لان انتقالها الى منزل زوجها سيخفف عني بعضا من الاعباء المادية.

بعد مرور أكثر من سنة على معرفتنا بوفاة زوجي، التقى أبني بأحد الجيران صدفة وأخبره بأن والده لم يمت وأنه كان محتجزا معه ، ولكن الرجل لا يعرف عنه أي شي منذ تم اطلاق سراحه. صعقت للخبر وانتابتني مشاعر متناقضة واحسست بألم يعتصر قلبي: هل مات زوجي أم انه ما زال حيا؟

عندما بدأ اللاجئون يتوجهون الى أوروبا، حاولت أنا أيضا أن أسافر مع عائلتي ولكننا لم نكن نملك جوازات سفر. وفي أحد الايام تلقينا رسالة من مفوضية اللاجئين في الامم المتحدة لابلاغنا ان كندا قررت استقبال اللاجئين السوريين وانه بامكاني السفر الى هناك مع ولديّ اللذان كانا يبلغان الثالثة عشرة والخامسة عشرة من العمر. تحمس الولدان لفكرة السفر وراحا يتوسلا الي لأقبل. ولكنني ترددت لانني كنت خائفة على بناتي، كيف أذهب الى كندا فيما تبقى عائلتي كلها هنا؟ وبقي الولدان يصران على الذهاب فقررت في النهاية أن اتقدم بطلب لجوء. بعدها اجرينا العديد من المقابلات حيث أخبرتهم بما حصل لزوجي، وجاءتنا الموافقة على السفر بعد عدة اشهر. تكفلت الحكومة الكندية بمصاريفنا لمدة سنة، وبقينا في أحد الفنادق لعدة اشهر حتى وجدنا شقة نستطيع الانتقال اليها. عاد ابنائي الى الدراسة بعد انقطاع عن المدرسة بسبب الحرب، وبدأوا بتعلم اللغة الانكليزية وتعرفوا على اصدقاء جدد. بالنسبة لي ما أزال أعاني من صعوبة تعلم اللغة الانكليزية ، وقد أدى ذلك الى عدم استطاعتي تامين وظيفة اعيل بها عائلتي، واعيش اليوم على مساعدة شهرية من الدولة الكندية. كان انتقالنا الى كندا بمثابة فرصة جديدة بالنسبة لنا، لكنني لا استطيع أن أمنع نفسي من التفكير ببناتي اللاتي ما زلن يعشن في ظروف صعبة في الاردن ، واتمنى لو كان باستطاعتهن اللحاق بنا مع عائلاتهن. اما بالنسبة لزوجي، فانتظر كل يوم سماع صوته وأعيش في صراع دائم مع فكرة عدم معرفتي بما جرى له... كل ما استطيع فعله هو أن أصلّي له.